dimanche 6 juillet 2014

ARBRE A RECITS DE MON PAYS DE FOUGERES

ARBRE A PALABRES & A RECITS - De l'Afrique au Brésil en passant par la BRETAGNE

"De ces deux histoires de vie, je retiendrai deux figures propres à chacune: celle du "cousin de plaisanterie" au Niger (Fatimata) et le "picaù" tailleur de granit (Christian Leray) dans la région de Fougères en Bretagne. Les deux cisèlent la matière humaine, l'une de manière aérienne, en rendant fluides les relations entre les personnes, même lorsque les crises traversées sont semées de larmes, l'autre en transformant un bloc de granit en une oeuvre pleine de légèreté qui rapproche ceux qui sont touchés par la transformation de cette pierre..." J-M Vanhoutte, sociologue, ESCBrasil & membre du Conseil Scientifique du Collège Coopératif en Bretagne 
- extraits de la Préface du livre de Christian Leray & Fatimata Warou, paru chez  L'Harmattan, 2014

                 une partie du public lors du lancement du livre à l'Espace Harmattan en juin 2014

Extraits du livre (2014, p.27) : Une histoire de médiation interculturelle
"La différence linguistique et culturelle, l'hétérogène font partie de ma vie. Ils ont, dès l'enfance, constitué les difficultés et les ressorts de celle-ci (...)

Des premières années d'enfance à ma vie en pensionnat

Né dans un petit village, Parigné, situé près de la forêt de Fougères, mes souvenirs d'enfance sont remplis de l'odeur de forêts, de champs aussi, parcourus par le vent d'ouest nous amenant la plley (pluie). Ils ont été le terrain de jeu de mon enfance (...) Pour ma grand-mère (vivant avec mes parents), j'étais prédestiné à devenir un picaù, nom gallo donné au tailleur de pierre et symboliquement pour mes dix ans, elle avait accroché une musette neuve à un clou de la cuisine... (p.29)
Nous vivions, en effet, dans un pays de picaù ! Il y avait de nombreuses carrières de granit dans la région (pays de Fougères, du Coglais...) et à cette époque, cela constituait d'ailleurs une richesse économique régionale. "Atou l'picaù, disait ma grand-mère, Atou le picaù ! Viens ici !" Et je devais essayer la musette encore trop grande pour moi, devant la parenté et les amis de ma grand-mère. C'est dire aussi le pouvoir dont disposait ma grand-mère au sein de la famille, pouvoir qu'elle s'était forgée au fil des ans et surtout comme beaucoup de femmes de sa génération pendant que son mari était parti faire la guerre de 1914-1918 !
Ma grand-mère et mon grand-père parlaient gallo tandis que ma mère et mon père parlaient gallo et français en pensant ne parler que français, ce qui était le cas de beaucoup de gens de leur génération. Personnellement à l'école, j'ai compris qu'il me fallait changer de langue en me méfiant de ce qui me venait spontanément et que pour réussir, il fallait traduire (...)
Notre maître d'école pensait aussi nous débarrasser à jamais de ce "patois"; il pratiquait aussi la lecture systématique de rédactions parsemées de gallo à la fin des séances de correction afin de ridiculiser l'auteur de ces mots qu'il disait être "tellement laids par rapport à la belle langue française qu'il nous enseignait:" Il obtenait rarement les effets escomptés et alors les coups de règles pleuvaient sur les doigts dès qu'l en apercevait un dans le devoir d'un récidiviste. Il avait beau dire, par exemple, que "picaù" avait de vilaines sonorités (sans doute à cause de la diphtongue [aw] que j'ai tellement apprécié de retrouver par la suite prononcée par les Portugais ou les Brésiliens au cours de mes voyages) p30-31 (...), cela ne touchait pas que quelques mots par ci, par là, mais aussi tout notre vécu culturel quotidien, le découpage même de notre journée : ainsi, par exemple, pour dire l'après-midi avions-nous plusieurs termes suivant que c'était la "merienney" (juste après le déjeuner de midi à l'heure de la sieste, "faire merienne" est encore souvent employé aujourd'hui lorsque quelqu'un fait la sieste), la ressiey (correspondant à l'après-midi d'où l'ërsion qui est le terme désignant le goûter ou la collation du milieu d'après-midi), la vesprey ou fin d'après-midi, pour aboutir enfin à la sairey débutant par un souper. Cette superposition de temps vécus avait donc un sens et nécessitait un terme gallo spécifique pour les distinguer, alors qu'en français, un seul terme était employé pour désigner l'après-midi (L'Harmattan, 2014, p.31).

Des enfants en difficultés de langage
 
"On avait organisé une Bibliothèque dans la coopérative, et ils ne lisaient guère: en créant un club de lecture qui leur permettait d'échanger des résumés de livres entre eux, cela a permis de les motiver. Ils ont arrêté d'être violents, parce qu'il y avait une reconnaissance, non seulement de leur différence mais de leurs compétences. Parce qu'ils avaient des compétences mais encore fallait-il les reconnaître ! De même, ne pas les reconnaître dans leur langue c'était aussi une violence qu'on leur faisait. C'était, notamment, ne pas reconnaître leurs parents, ni tous les gens qui vivaient autour d'eux.  ils étaient écartelés à l'intérieur d'eux-mêmes, par exemple quand les idées, les images te viennent dans une langue et qu'il faut traduire dans une autre langue, ça bloque ! Je pense à ce que Michel a écrit de sa mère en gallo, il aurait été incapable de l'écrire en français. Tu peux écrire toujours les mêmes phrases stéréotypées mais tout ce qui bouillonne à l'intérieur, ça vient en gallo. Alors si tu es capable de "traduire", tant mieux, sinon tu ne peux rien dire. Cela touche aussi beaucoup à l'estime de soi parce que si la langue maternelle que tu parles est dévalorisée, ça touche toute la lignée de tes ancêtres, tes parents, grands-parents ... (L'Harmattan, 2014, p.38-39)

Deux histoires de vie en résonances interculturelles

En Bretagne, on empêchait les petits enfants de parler breton en leur mettant un sabot autour du cou dont ils ne pouvaient se débarrasser qu'en dénonçant un camarade surpris à parler breton.
De même, à l'école de village nigérien de Fatimata, on encourageait les élèves à épier leur camarade qui parlait Haoussa (langue parlée par Fatimata) en leur mettant comme symbole une calebasse autour du cou. Souvent les parents qui avaient honte frappaient leur enfant qui revenait de l'école avec un "symbole". Nos deux histoires de vie sont donc en résonances linguistiques et culturelles : langues et cultures, franco-bretonne - brésilienne (Christian) et langues houssa et culture franco-nigérienne (Fatimata). Nos parents et grands-parents nous ont transmis par exemple, des cultures orales riches de contes, chants, danses, proverbes ...(L'Harmattan, 2014, p.153-154)
Les griots africains sont comparables aux conteurs bretons, ce qui a ouvert des passerelles culturelles pour Fatimata en Bretagne, car cela s'inscrit dans un sentiment de socialité. Il est intéressant aussi de signaler des ressemblances dans une coutume bretonne comme l'étaient "les chantous de la passion" que nous rapporte Ernestine Lorand (Une histoire de vie en pays gallo, L'Harmattan, 1995, p.267) avec le "toboye-toboye" d'un pays à majorité musulmane comme le Niger. Alors que les "chantous de la passion" en Bretagne, allaient chanter de maison en maison jusqu'à ce qu'on leur donne quelques pièces de monnaie ou des oeufs, pendant la période de carême qui précède Pâques, les jeunes musulmans nigériens vont également de maison en maison quémander des oeufs ou des offrandes pendant la période du ramadan, en chantant devant la maison jusqu'à ce qu'ils les obtiennent... (Christian Leray & Fatimata Hamey-Warou, L'Harmattan, 2014, p.154-155)

Christian Leray BrasilBreizh

http://www.facebook.com/BrasilBreizh 

extraits des livres: Christian Leray, Fatimata Hamey-Warou, L'Arbre à Palabres & à récits - De l'Afrique au Brésil en passant par la Bretagne, Paris, L'Harmattan, col. Histoire de vie  & Formation, 2014
Christian Leray, Ernestine Lorand, Dynamique interculturelle & autoformation - Une histoire de vie en pays gallo, Ed. L'Harmattan, col. Défi-Formation, 1995
A propos du dernier livre cité, nous recommandons aussi la lecture des Notes critiques du Professeur J. Dumazedier  dans la Revue Française de Pédagogie , INRP, 1996 , note critique reprise et mise en ligne sur Persée, portail du Ministère de l'Enseignement supérieur.
ainsi que la Note critique du Professeur Ph. Blanchet dans la revue Langage & Société, n° 73, septembre 1995, p.85-89.

 





4 commentaires:

  1. Je viens de découvrir que l'on peut aussi lire la Note critique de mon précédent livre publié aux Editions L'Harmattan dans l'article en date du 9 juin 2014 du blog
    www.poudouvre.over-blog.com
    Dans un article intitulé : "Christian Leray, Ernestine Lorand - Dynamique interculturelle et autoformation, une histoire de vie en pays gallo" (titre de mon ouvrage aux Ed. L'Harmattan, 1995), le blog poudouvre a republié la Note critique du Professeur de sociolinguistique Philippe Blanchet de l'Université Rennes2 , note précédemment publiée dans la Revue Langage & Société, n°73, septembre 1995, p.85-89.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. C'est bien de faire référence à ces Notes de lecture des professeurs d'université Philippe Blanchet (revue Langage & Société) et J. DUMAZEDIER (Revue française de Pédagogie de l'INRP, note mise en ligne sur le portail PERSEE du ministère de l'enseignement supérieur) mais il faut aussi rappeler aux lecteurs qu'ils peuvent visionner deux vidéos sur youtube L'Arbre à palabres & à récits qui ont déjà plus de 460 vues http//youtu.be/2Db5z8dAfO0
      et une vidéo dailymotion de l'émission de télévision telesud "Ambassadrices de l'interculturel" réalisée en direct le jour du lancement du livre chez l'Harmattan qui a déjà plus de 250 vues : au cours de cette émission nous parlons notamment des Langues & Cultures au Niger et en Bretagne

      Supprimer
    2. Tu as raison de signaler ces deux vidéos : celle de Télésud (Ambassadrices interculturelles dans l'émisssion Ladyvousecoute du 020614) mise en ligne sur dailymotion totalise maintenant plus de 290 vues. Quant à celle de youtube L'Arbre à palabres & à récits - De l'Afrique au Brésil en passant par la BRETAGNE, elle totalise le 15 juillet plus de 504 vues - Abraços

      Supprimer
    3. Aujourd'hui, 7 juillet 2017, nos 2 vidéos sur l'Arbre à palabres & à récits totalisent plus de 5.500 vues/hoje,7 de Julho de 2017, nossos 2 videos têm mais de 5.500 visualizações em YOUTUBE: hà mais de 4.366 visualizações pra o meu video ARVORE AS PALAVRAS E AS NARRATIVAS.

      Supprimer