lundi 29 juin 2015

Christian Leray BrasilBreizh: No Centro Municipal Laurinda Santos Lobo em Santa ...

Christian Leray BrasilBreizh: No Centro Municipal Laurinda Santos Lobo em Santa ...: No Centro Cultural Municipal Laurinda Santos Lobo em Santa Teresa - Rio de Janeiro                                        foto do Centr...

No Centro Municipal Laurinda Santos Lobo em Santa Teresa - Rio de Janeiro

No Centro Cultural Municipal Laurinda Santos Lobo em Santa Teresa - Rio de Janeiro


                                       foto do Centro Cultural Laurinda Santos Lobo por Christian Leray

Gostei muito de descobrir o Centro Cultural Laurinda Santos Lobo em Santa Teresa com suas três salas de exposições, uma sala de vídeo, um auditório e acervo fotográfica referente a Laurinda Santos Lobo.

Au Centre Culturel Municipal Laurinda Santos Lobo dans le quartier de Santa Teresa à Rio,
j´ai beaucoup aimé découvrir les trois salles d´expositions, une salle de vidéo, un auditorium avec un fonds photographique concernant Laurinda Santos Lobo.

Laurinda Santos Lobo foi uma mulher especial; por exemplo, ela foi uma figura importante na luta pelo direito ao voto feminino, chegando a presidir o Conselho da Federação Brasileira para o Progresso feminino, no final de 1927.

Laurinda Santos Lobo fut une femme extraordinaire; par exemple, elle fut une figure importante dans la lutte pour le droit au vote des femmes et a été présidente du Conseil de la Fédération Brésilienne pour le Progrès féminin, à la fin de 1927.

Ela foi também a principal mecenas do bairro Santa Teresa.  Chamado afetivamente de "O Laurinda", o Centro Cultural foi inaugurado em 1979 nessa admirável casa do bairro onde pontificavam expoentes da vida cultural internacional como Villa-Lobos, Isadora Duncan e Anatole France...

Elle fut aussi la principale mécène du quartier de Santa Teresa. Le Centre Culturel, appelé affectivement le "Laurinda", fut inauguré en 1979 dans cette admirable maison du quartier où se produisirent des célébrités de la vie culturelle internationale tels que Villa-Lobos, Isadora Duncan et Anatole France...

                    andar de bondinho no Jardim do Centro Cultural com Christian Leray

O Centro Cultural Municipal Laurinda Santos Lobo segue a tradição de incentivar a cultura implementada pelos artistas do bairro carioca Santa Teresa. O espaço é um importante lugar para os grupos artísticos locais. A diversidade e valorização da cultura brasileira estão no foco da programação do Laurinda, onde acontecem diversas atividades para adultos e crianças. Por exemplo, o espaço oferece exposições, peças teatrais, música clássica e popular, atividades literárias e dança, além das mais variadas oficinas como capoeira, teatro, yoga e artesanato...




Le Centre Culturel Municipal Laurinda Santos Lobo suit la tradition d´encourager la culture des artistes du quartier carioca de Santa Teresa. Cet Espace culturel est un endroit important pour les groupes artistiques locaux. La diversité et la valorisation de la culture brésilienne sont la base de la programmation de Laurinda où se déroulent diverses activités pour les adultes et les enfants. Par exemple, l´espace offre des expositions, des pièces théâtrales, de la musique classique et populaire, des activités littéraires et de danse ainsi que des Ateliers variés comme ceux de Capoeira, théâtre, yoga et artisanat.

Article en portugais et français de Christian LERAY BrasilBreizh

https://pt-br.facebook.com/BrasilBreizh

Artigo em português e francês por Christian LERAY escritor e poeta BrasilBreizh


vendredi 17 avril 2015

JOURNAL DE VOYAGES "AMOUR DE LA MER" DIÁRIO DE VIAGENS NO BRASIL Christian Leray

               AMOR DO MAR - AMOUR DE LA MER

                                             livro de poemas-haicais em português e francês

UMA PASSARELA ENTRE A LÍNGUA DE MINHA INFÂNCIA NA BRETANHA E A LÍNGUA PORTUGUESA DO MEU PAÍS DE CORAÇÃO

Somos iniciados na linguagem por uma comunidade linguística pré-existente. Assim sendo, aprendemos a falar não apenas pelas palavras que nossos pais nos ensinam, introduzindo-nos em uma comunidade linguística cujo discurso oral recria continuamente o discurso social e corresponde ao funcionamento sócio-histórico da linguagem numa comunidade.

Importância da viagem

Voltando para o Brasil, enquanto as palavras entoavam em português que tive pela primeira vez a ousada de escrever em língua gaúlesa. Encontrei-a tão melodiosa aos meus ouvidos e com ditongos que correspondiam aos ditongos portugueses (por exemplo, na fonética, o ditongo [aw], é empregado nas duas línguas).

UNE PASSERELLE ENTRE LA LANGUE DE MON ENFANCE EN BRETAGNE ET LA LANGUE PORTUGAISE DE MON PAYS DE COEUR

Nous sommes initiés au langage par une communauté linguistique pré-existante qui nous apprend à parler non seulement avec les mots que nos parents nous donnent, mais aussi parce qu´ils nous parlent et nous confèrent ainsi le statut d´interlocuteur, nous introduisant dans une communauté linguistique dont le discours oral recrée continuellement la langue. La langue est modelée par le discours social et correspond au fonctionnement socio-historique d´une communauté. (cf. Préambule Amor do Mar/Amour de la Mer, 2015, p.23)

Importance du voyage

C´est en rentrant du Brésil tout imprégné de ces mots portugais que j´ai osé pour la première fois écrire en langue gallèse*. Elle semblait si mélodieuse à mes oreilles avec ses diphtongues qui correspondaient aux diphtogues portugaises (par exemple, en phonétique, la diphtongue [aw]
 est employée dans les deux langues)

http://www.youtube.com/watch?v=UnaA0NOdaTk

Saudade
 
Mais ces aller-retours entre ces deux pays ont été parfois ponctués de nostalgie ou plutôt de saudade, ce sentiment indéfinissable du "manque"´d´une présence aimée qu´exprime notamment l´un de mes poèmes-haicais évoquant cette "saudade"

Mas essas indas e vindas entre dois países estiveram às vezes marcado de nostalgia ou melhor de "saudade", este sentimento indefinível da falta de uma presença amiga. Sentimento que exprime notadamente um de meus poemas-haicais evocando essa saudade.

Tenho saudade de você
das ondas que acariciam seu corpo
com a vibração do Mar...

J´ai la saudade de toi,
des vagues qui te caressent le corps
avec la vibration de la Mer...

Christian Leray BrasilBreizh
https://pt-br.facebook.com/BrasilBreizh

* premier recueil de poèmes bilingues  Le monde en antamas, Rennes, Le Lian, 1986

livro em português e francês Amor do mar/Amour de la Mer, Louvain la Neuve, Paris, L´Harmattan, collection Encres de Vie, 2015