vendredi 17 avril 2015

JOURNAL DE VOYAGES "AMOUR DE LA MER" DIÁRIO DE VIAGENS NO BRASIL Christian Leray

               AMOR DO MAR - AMOUR DE LA MER

                                             livro de poemas-haicais em português e francês

UMA PASSARELA ENTRE A LÍNGUA DE MINHA INFÂNCIA NA BRETANHA E A LÍNGUA PORTUGUESA DO MEU PAÍS DE CORAÇÃO

Somos iniciados na linguagem por uma comunidade linguística pré-existente. Assim sendo, aprendemos a falar não apenas pelas palavras que nossos pais nos ensinam, introduzindo-nos em uma comunidade linguística cujo discurso oral recria continuamente o discurso social e corresponde ao funcionamento sócio-histórico da linguagem numa comunidade.

Importância da viagem

Voltando para o Brasil, enquanto as palavras entoavam em português que tive pela primeira vez a ousada de escrever em língua gaúlesa. Encontrei-a tão melodiosa aos meus ouvidos e com ditongos que correspondiam aos ditongos portugueses (por exemplo, na fonética, o ditongo [aw], é empregado nas duas línguas).

UNE PASSERELLE ENTRE LA LANGUE DE MON ENFANCE EN BRETAGNE ET LA LANGUE PORTUGAISE DE MON PAYS DE COEUR

Nous sommes initiés au langage par une communauté linguistique pré-existante qui nous apprend à parler non seulement avec les mots que nos parents nous donnent, mais aussi parce qu´ils nous parlent et nous confèrent ainsi le statut d´interlocuteur, nous introduisant dans une communauté linguistique dont le discours oral recrée continuellement la langue. La langue est modelée par le discours social et correspond au fonctionnement socio-historique d´une communauté. (cf. Préambule Amor do Mar/Amour de la Mer, 2015, p.23)

Importance du voyage

C´est en rentrant du Brésil tout imprégné de ces mots portugais que j´ai osé pour la première fois écrire en langue gallèse*. Elle semblait si mélodieuse à mes oreilles avec ses diphtongues qui correspondaient aux diphtogues portugaises (par exemple, en phonétique, la diphtongue [aw]
 est employée dans les deux langues)

http://www.youtube.com/watch?v=UnaA0NOdaTk

Saudade
 
Mais ces aller-retours entre ces deux pays ont été parfois ponctués de nostalgie ou plutôt de saudade, ce sentiment indéfinissable du "manque"´d´une présence aimée qu´exprime notamment l´un de mes poèmes-haicais évoquant cette "saudade"

Mas essas indas e vindas entre dois países estiveram às vezes marcado de nostalgia ou melhor de "saudade", este sentimento indefinível da falta de uma presença amiga. Sentimento que exprime notadamente um de meus poemas-haicais evocando essa saudade.

Tenho saudade de você
das ondas que acariciam seu corpo
com a vibração do Mar...

J´ai la saudade de toi,
des vagues qui te caressent le corps
avec la vibration de la Mer...

Christian Leray BrasilBreizh
https://pt-br.facebook.com/BrasilBreizh

* premier recueil de poèmes bilingues  Le monde en antamas, Rennes, Le Lian, 1986

livro em português e francês Amor do mar/Amour de la Mer, Louvain la Neuve, Paris, L´Harmattan, collection Encres de Vie, 2015