samedi 17 décembre 2016

ABRIR OS HORIZONTES DA VIDA/OUVRIR LES HORIZONS DE LA VIE

ENCONTRO EM TORNO DA PEDAGOGIA FREINET NA ALIANÇA FRANCESA RECIFE

RENCONTRE AUTOUR DE LA PEDAGOGIE FREINET À L´ALLIANCE FRANÇAISE DE RECIFE


Depois o Lançamento do nosso livro de poesias bilíngues Correspondência/Correspondance (Recife, Editora FASA, 2016) com a poetisa Andrea Campos, foi convidado pelo Diretor da Aliança Francesa e Ana Cristina, organizadora, doutorado em Teoria da Literatura pela Universidade Federal de Pernambuco  a participar do ¨Curso sobre a Pedagogia Freinet¨. Foi um prazer de me lembrar que eu comecei minha descoberta do Brasil em 1981 no Primeiro Encontro internacional da Pedagogia Freinet na Universidade FURB de Blumenau onde eu participei das palestras e oficinas, notadamente a ¨Oficina sobre Freinet e Freire¨.
                          foto AFR ¨Um dia em memória aos 50 anos da morte de C.Freinet¨

Après le Lancement de notre livre de poésies bilingues Correspondência/Correspondance (Recife, Ed. FASA, 2016) avec la poétesse Andrea Campos, j´ai été invité par le Directeur de l´Alliance française de Recife et Ana Cristina, organisatrice, docteure en Théorie de la Littérature à l´Université Fédérale du Pernambuco, à participer au ¨Cours sur la Pédagogie Freinet¨. Ce fut un plaisir de me rappeler que j´ai commencé ma première découverte du Brésil en 1981 lors de la ¨Première Rencontre internationale de la Pédagogie Freinet à l´Université de Blumenau où j´ai participé à des Conférences et ateliers, notamment un ¨Atelier sur les pédagogues Célestin Freinet et Paulo Freire¨. 
C ´est au cours de cet Atelier que deux enseignantes d´un Jardin d´enfants de la favela de Mocotó à Florianópolis, m´ont invité à participer à la création d´un Centre d´Education et santé dans cette favela qui fut aménagé en 1983 et dont je parle dans mon livre Brésil, le Défi des communautés (Harmattan, 1985) et aussi dans un article de la Revue de l´ICEM-Freinet : Éducateur 2 - Ouverture et Recherche intitulé ¨L´APPORT BRÉSILIEN Á LA PÉDAGOGIE FREINET (1986) à partir d´un entretien entre Roger Ueberschlag (R.I.D.E.F. Rencontre Internationale des Educateurs Freinet) et Christian Leray (à l´époque élu Coordinateur de l´I.D.E.M.-Freinet 35)

http://www.icem-freinet.fr/archives/educ/86-87/2/22-23.pdf

Na Aliança Francesa do Recife, a Palestranta Glaúcia de Melo Ferreira, Mestre e Doutora pela UNICAMP, Diretora da Escola Curumim, pergunta nós nomeadamente, desde uma reflexão sobre a história da escola : ¨O que um educador, nascido em 1896, tem a dizer sobre a educação de hoje ?¨ De facto, muito, pois está tão difícil de mudar as praticas tradicionais dentro uma escola que não se preocupa do que a criança traz da vida na escola. Pelo contrário, a pedagogia Freinet centrada sobre a criança, a sua livre expressão (por exemplo a narrativa livre), a construção da autonomia e a cooperação é bem diferente duma escola baseada sobre a competição. Podemos falar também duma aprendizagem da cidadania pelo desenvolvimento da cooperação escolar.
      A l´Alliance Française de Recife, la conférencière Glaúcia de Melo Ferreira, Maître et Docteure de l´Université UNICAMP, Directrice de l´Ecole Curumim nous interrogea notamment sur une réflexion basée sur l´histoire de l´école: ¨Que peut un éducateur né en 1896, nous dire de l´éducation d´aujourd´hui ?¨ En fait beaucoup, car il est tant difficile de changer les pratiques traditionnelles dans une école qui ne se préoccupe pas de ce que l´enfant apporte de la vie à l´école. Au contraire, la pédagogie Freinet centrée  sur l´enfant, sa libre expression (par exemple le texte libre), la construction de l´autonomie et la coopération est bien différente d´une école basée sur la compétition. Nous pouvons aussi parler d´un apprentissage  de la citoyenneté par le développement de la coopération scolaire. 
Assim que Freinet, foi também o gênio de Paulo Freire que entendeu que é ao redor das palavras do sujeito-ator da sua vida que as ações educativas e formadoras devem começar nos Circulos da palavra e Cultura, favorecendo essa valorização  cultural da sua palavra. Falamos agora de ¨Rodas de conversa¨ que poderam abrir os horizontes da vida pelo intercambio e a reflexão entre as pessoas na escola, na universidade... 
À l´instar de Freinet, ce fut aussi le génie de Paulo Freire que de comprendre qu´autour des mots du sujet-acteur de sa vie, ce sont les actions éducatives et formatrices qui doivent commencer à favoriser cette valorisation culturelle de sa parole dans les Cercles de Parole et Culture. 
Nous parlons maintenant de ¨Rodas ou Cercles de dialogues¨ (même principe d´écoute citoyenne que les Arbres à palabres cf. notre livre avec Fatimata L´Arbre à palabres et à récits - De l´Afrique au Brésil en passant par la Bretagne , Harmattan, col. Histoire de Vie et Formation, 2014) qui pourront ouvrir les horizons de la vie par l´échange et la réflexion entre les personnes qui doit commencer aussi bien à l´école qu´à l´université...
Christian Leray no Instituto Paulo Freire em São Paulo (photo I. Sabourin Rede das Escolas da Cidadania)

samedi 5 novembre 2016

VOIX CITOYENNES ET POETIQUES

HABITER POETIQUEMENT LE MONDE

                                          photo par C. Leray du poète Yvon Le Men 
                               lors de la présentation de son livre aux Champs Libres à Rennes


En juin 1981, nous étions un groupe d'une quinzaine d'enseignants Freinet de l'Institut Coopératif de l'Ecole Moderne (I.C.E.M.) rivés aux hublots d'un avion de la compagnie chilienne Lan Chile en approche de l'aéroport international de Rio de Janeiro. Nous avons eu la chance de ne pas atterrir immédiatement, mais au contraire notre avion a dû faire plusieurs boucles au-dessus de cette baie de Rio qui se dévoilait à nous dans toute sa splendeur à l'aube naissante...
Pendant cette dizaine de minutes de survol des petites collines arrondies émergent d'un chapelet d'îlots tels des bijoux d'un écrin de lumière. C'est un véritable choc émotionnel amoureux qui scelle mon avenir avec le Brésil !

Mais la réalité d'un Brésil qui commence à se préparer à sortir de la dictature militaire, laquelle persistera pourtant jusqu'en 1985, est là prégnante avec de nombreux Brésiliens survivant avec beaucoup de difficultés dans des favelas manquant du minimum vital, notamment d'eau potable comme je l'ai écrit dans mes poèmes engagés socialement à l'époque. Cependant grâce à des associations qui développent l'Education citoyenne comme Alfa Gente ou D'Abord des personnes, un autre regard peut être porté sur ces favelas brésiliennes qui, pour certaines, se transforment en communautés de base citoyennes:  

Com Alfa Gente                                                                  Avec Alfa Gente
Agora de pé                                                                          Maintenant debout
A gente sabe libertar-se                                                        On sait se libérer

Com Alfa Gente                                                                    Avec Alfa Gente
A àgua pegajosa e sebenta                                                   L'eau poisseuse et crasseuse
Agora é potavel...                                                                 Maintenant est potable...

Com Alfa Gente                                                                    Avec Alfa Gente
Vamos plantar sois                                                              Nous allons planter des soleils
Nos corações e dedos                                                           Dans les cœurs et les doigts
                     poème extrait de mon livre de poésies bilingues: Le monde en antamas (Lian, 1986)

Grâce à cette rencontre ICEM Freinet à l'Université de Blumenau, nous avons pu travailler avec des enseignants se réclamant de la pédagogie Paulo Freire très proche de Freinet, dans la mesure où, à l'instar de Freinet, Paulo Freire préconise de s'appuyer sur les "paroles des apprenants" au lieu de leur plaquer dès le début de leur alphabétisation des "mots artificiels", n'ayant pas de sens dans leur environnement. Paulo Freire parle de "palavras geradoras" que l'on peut traduire par "mots générateurs" d'activités, bref de leur "pouvoir-agir". Cette "conscientisation" de leur capacité citoyenne à agir dans le monde les transforme en "acteurs sociaux" de leur construction identitaire. C'est ainsi que la favela de MOCOTO s'est transformée en une communauté de base citoyenne :

Como  sangue mesclado,                                                       Comme du sang mêlé,
O mar e a noite                                                                      La mer et la nuit
juntaram-se                                                                            se sont rejointes
na favela de Mocoto                                                              à la favela de Mocoto
sempre se levanta                                                                  se soulève à jamais
a pororoca de nossos caminhos                                            le mascaret de nos voies jointes...
  
  Christian Leray (Le monde en antamas, 1986) et Brésil, Le défi des communautés (Harmattan,1985)


Les rumeurs de Babel*

"Aussi la nomma-t-on Babel, car c'est là que Yahvé confondit le langage de tous les habitants de la terre et c'est de là qu'il les dispersa sur toute la face de la terre" : C'est par cette citation de la Genèse, Bible de Jérusalem que le poète Yvon Le Men commence son livre de poésies Les rumeurs de Babel (Editions Dialogues, 2016) écrites depuis l'appartement d'une tour HLM du quartier de Maurepas à Rennes. J'ai eu le bonheur de l'entendre déclamer une partie de ses poèmes aux Champs Libres à Rennes -cf. ma photo prise lorsqu'il était accompagné par un musicien lors de ce long "poème en continu" qu'il explique ainsi dans son préambule : "A Maurepas, qu'on le veuille ou non, nous sommes ensemble par le bruit qui déborde de partout. Trop ensemble, par le plancher, le plafond, les fenêtres..." :
"Putain de gosses
qui braillent

que faire
ils ne font que vivre

mais 
cette nuit
ce ne sont pas des gosses
des enfants...

ça ressemble
ce n'est pas possible
ça ressemble

à des appels
au secours

une voix de femme
sous une voix d'homme..."   (2016, p.64-65)

Comment mieux dépeindre un tel milieu de vie qu'avec ces poèmes "en continu" comme l'écrit si bien Yvon Le Men. Peut-être que certains de nos politiques devraient séjourner un peu dans l'une de ces tours pour ne pas se déconnecter de la réalité sociale :

"Le quart d'une classe
quitte la classe
avant la fin
de l'année

cela met fin
aux liens
tissés dans une classe ..."   (2016, p.95)

En quelques vers on comprend les difficultés que rencontrent les habitants, les éducateurs ...pour vivre, voire survivre et c'est ce qui fait la force de ce long poème déclamé par Yvon Le Men, poète en résidence dans le quartier de Maurepas.

*Les rumeurs de Babel,  Editions Dialogues, 2016    (livre magnifiquement illustré par Emmanuel Lepage) 




dimanche 26 juin 2016

POESIA E LINGUAGEM: POEMAS, MUSICAS, COREOGRAFIAS ...

POESIE ET LANGAGE: POEMES, MUSIQUES, CHOREGRAPHIES...

Ainsi que je l'ai dit en remettant ma thèse de Doctorat intitulée LANGAGE ET AUTOFORMATION - Une histoire de vie en pays gallo à la Granjagoul, Maison du Patrimoine de Haute-Bretagne, cette thèse est le résultat, à la fois de mes recherches en Sciences du Langage, de mon travail de Conseiller Pédagogique en Langue gallèse à l'Institut Universitaire de Formation des Maîtres de Bretagne et de mes recherches en sociolinguistique aussi bien en Bretagne (Université de Rennes2) que dans diverses Universités brésiliennes.
Les photos montrent notamment les remerciements de l'ancien Maire de Parcé (Fougères-Communauté) et du Président de la Maison du Patrimoine de Haute-Bretagne, Granjagoul, lors de la donation de la thèse.

 As fotos mostram, nomeadamente, os agradecimentos, para a minha tese de Doutor Linguagem e auto-Formação-UMA HISTORIA DE VIDA EM PAIS GALLO por ex-Prefeito de Parcé (Fougères-Comunidade) e do Presidente da Casa do Patrimônio de Alta-Bretanha, Granjagoul em Parcé. Essa Tese é o resultado das minhas pesquisas em Ciência da Linguagem (Mestrado com Pr. Henriette Walter), do meu trabalho de Conselheiro em Pedagogia da Linguagem no Instituto Universitario de Formação dos Mestres da Bretanha (IUFM) e das minhas pesquisas em sociolinguistica na Bretanha e no Brasil.
Quando foi publicada minha Tese (Harmattan, 1995), o Professor Ph. Blanchet escrevou na revista Linguagem e Sociedade (1995, n°73, p.85) " Essa obra importante é a fruta duma tese de sociolingüistica Linguagem e Autoformação (defesa na Universidade de Tours, Dir. Pr Nicole Gueunier, 1991)  ... o objeto desta pesquisa é de cruzar, a sociolinguistica do discurso, nomeadamente na perspectiva interactiva e interpretativa de J. Gumperz, com a "autoformação" em Ciências da Educação (produção dum discurso interactivo/reflexivo na Historia de vida, cf.Pr Gaston Pineau)..." e o Professor Blanchet de concluir seu artigo (1995, p.89): "Qual é a melhora validação desta hipotese que a apropriação conciente da sua lingua e da sua cultura em dinâmica de interação com o outro ?"

En donnant cette thèse, j'ai dit qu'elle était le résultat de mes recherches en Sciences du Langage (Master avec la Pr Henriette Walter), de mon travail de Conseiller Pédagogique de gallo, à l'Institut Universitaire de Formation des Maîtres de Bretagne (IUFM), et de mes recherches en socio-linguistique en Bretagne et au Brésil. Quand elle fut publiée (Harmattan, 1995), le Professeur des Universités Philippe Blanchet a écrit dans la revue Langage et Société (1995,n°73,p.85): "Cet ouvrage important est le fruit d'une thèse de sociolinguistique intitulée Langage et Autoformation soutenue par Ch. Leray à l'Université de Tours en 1991 (Direction Pr.Nicole Gueunier)...L'objet de cette recherche est de croiser d'une part l'approche sociolinguistique du discours, notamment dans la perspective interactionnelle et interprétative de J. Gumperz, et d'autre part l'approche de "l'autoformation" en Sciences de l'Education (production d'un discours interactif/réflexif en Histoire de vie, cf. Pr G. Pineau)... et le Professeur Blanchet de conclure son article (1995, p.89): Quelle meilleure validation à leur hypothèse que l'appropriation consciente de sa langue et de sa culture, en dynamique d'interaction avec l'Autre ?"
Le Professeur J. Dumazedier de Paris-Sorbonne a lui aussi réalisé un compte-rendu sur le livre Dynamique interculturelle & Autoformation  dans la Revue Française de Pédagogie, lors de sa sortie en 1995 et il a exprimé son accord avec le Pr.Philippe Blanchet sur le fait que cette méthode des histoires de vie, à la différence des questionnaires systématiques, permet de bien saisir les alternances de langues de la personne qui parle. C'est pourquoi, je pense qu'il est utile de mettre cette thèse complète avec son lexique en phonétique internationale, à disposition de chercheurs dans une Maison du Patrimoine, ainsi qu'elle l'est déjà dans les Universités de Rennes et de Tours.


LANGAGE POETIQUE, CHOREGRAPHIQUE...

Mes poésies en différentes langues témoignent de cette appropriation de ma langue et de ma culture bretonne. De nombreuses personnes présentes à La Granjagoul m'ont dit, à la fin de mon récital de poésies, combien elles avaient perçu mon bonheur d'exprimer mes poèmes en différentes langues. Je leur ai répondu qu'il m'avait fallu le "détour" par le Brésil et la découverte de mots, de diphtongues similaires au portugais du Brésil, pour que j'ose écrire des poèmes en gallo, alors que j'en écrivais depuis longtemps en français.
Ayant récemment vu la chorégraphie "TERRES MIENNES" de la Compagnie OCHOSSI du Brésilien-Breton Pedro Rosa, j'ai particulièrement apprécié le tableau final avec notamment les musiques de Dan Ar Braz, Ar Re Yaouank,  le texte de Gilles Servat interprété dans différentes langues : on peut vraiment parler de Langage à la fois chorégraphique (merveilleuse interprétation chorégraphique de la danseuse Myriam avec le danseur Pedro) et poétique car ils ont en commun une culture métissée, nourrie de leurs origines entre Brésil, Cap-Vert et Portugal, de leur nationalité française et de leurs attaches à la Bretagne et à sa culture (magnifique symbolique aussi de leur danse autour des cartes de la France et du Brésil réalisées par eux-mêmes avec de la terre, accompagnés par le son d'un berimbau, cet instrument brésilien en forme d'arc et ayant une calebasse comme caisse de résonance). Comment mieux parler de la Bretagne, cette terre d'accueil qui a su préserver sa culture, tout en créant des passerelles interculturelles avec d'autres terres lointaines ! *

* Je viens d'ajouter cette partie pour dire combien j'ai apprécié cette création chorégraphique de Pedro Rosa car les dynamiques interculturelles favorisent la créativité poétique et artistique ainsi que le montrent bien "TERRES MIENNES" des chorégraphes Myriam et Pedro. Quelle belle idée aussi cette participation interculturelle d'une vingtaine de danseurs amateurs au cours de différents tableaux !

REFERENCES :

Blanchet Philippe, Compte-Rendu à propos du livre Dynamique interculturelle & Autoformation, Une histoire de vie en pays gallo de Christian Leray, Ernestine Lorand, Harmattan, 1995,  Langage & Société n°73, septembre 1995, p. 85-89.

Actes de la Table ronde Oralité et dynamiques territoriales - La culture gallèse un atout pour la Haute-Bretagne, Fougères, 2007.

Leray Christian, Article "Gallo", Dictionnaire du patrimoine breton, org. Alain Croix et Jean-Yves Veillard, Ed. Apogée, 2000, p. 429-430

Leray Christian, Article "Gallo", Dictionnaire du patrimoine rennais, org. Alain Croix et Jean-Yves Veillard, Ed. Apogée, 2004, p. 206

Leray Christian, Lorand Ernestine, Dynamique interculturelle & Autoformation, Une histoire de vie en pays gallo, Paris, L'Harmattan, 1995

Leray Christian, "A lingua como vetor identitario" in livro Identidade e Discurso, org. Maria-José Coracini, Campinas, Universidade UNICAMP, 2003, p.119-136

Leray Christian, HISTORIA DE VIDA INTERCULTURAL em Formação de Professores, Revista da Universidade do Estado de Bahia, Educação e Contemporaneidade, 2008, p. 43-50

Leray Christian, Hamey-Warou Fatimata, L'Arbre à palabres & à récits, De l'Afrique au Brésil en passant par la Bretagne, Paris, L'Harmattan, 2014

Leray Christian & Lani-Bayle Martine, Faire de sa vie une création, Revue Cultures en mouvements, N18, juillet 1999, p.24-48

Leray Christian, Amor do Mar/Amour de la Mer, Louvain la Neuve, Ed.Academia & Paris, Encres de Vie - Harmattan, 2015.

www.cie-ochossi.com

Caozrie Christian Leray e Matlao Ghitton : Radios Breizh e Pieum FM "Poesias em 3 linguas"
http://www.radiobreizh.bzh/bzh/emission.php?emid=179




lundi 22 février 2016

Poetas Christian Leray e Andrea Campos na Midiateca da Aliança Francesa de Recife

Lecture de poèmes en français et portugais par les poètes Christian Leray et Andrea Campos Médiathèque de l'Alliance française de Recife (Extrait Carnet de Voyage au Brésil 2015-2016)

              dédicace du livre bilingue de Christian Leray ( Amor do Mar/Amour de la Mer, Academia
              -Encres de Vie-Harmattan, 2015) avec la poétesse Andrea Campos (photo Leray, Recife)

Ouça, ouça                                        /Ecoute, écoute
a voz da concha na praia,                   /la voix du coquillage sur la plage,
a minha saudade é dentro.                  /ma saudade est à l'intérieur.
(poème-haicai extrait du livre de C. Leray, Amor do Mar/Amour de la Mer, 2015, p.72)

A la Médiathèque de l'Alliance française de Recife, Andrea a lu plus particulièrement ses poèmes en français dont ceux-ci que le public a beaucoup apprécié :
Si vous me voyez

Si vous me voyez                            /Vos yeux m'allument
je suis la feuille vive                         /Si vous me voyez
qui tombe sur le tapis                      /c'est dans moi que brûle
de feu d'automne...                         /l'inconscient du monde.
vers extraits du blog de Andrea Campos: Amanhe(seres)

Mon jardin secret

Mon jardin secret est la douleur       /Mon jardin secret est une planète
qui se tait,                                        /à l'allure de comète,
l'absurde sans regret,                        /l'ambiance de fête,
c'est la magie du cœur.                      /l'espoir où je le mets...
vers extraits de son magnifique blog que je vous invite à voir Amanhe(seres)

Je terminerais par ces extraits de son beau poème 
Namorar                                         Faire l'Amour

...é ir pra chuva sem se molhar        / c'est marcher sous la pluie sans se mouiller
é ajoelhar e não rezar                      / c'est s'agenouiller et non prier
namorar é uma unica oração            / faire l'amour: l'unique prière est
o verbo amar                                   / le verbe aimer

Amar, amar, amar...                         / Aimer, aimer, aimer...

lire la suite sur son blog : www.amanheseres.blogspot.com

Bibliographie poétique résumée:

Andrea Campos :

Passaro Mulher no voo da Paixão (Inojosa, 1992)
Olhos sobre Tela (CEPE, 1999)
Poemas de Mar e de Amar (Bagaço, 2007)
Cantos de Amor agreste (ed. Tarciso Pereira, 2015)

Christian Leray :

Le monde en antamas (Le Lian, 1987)
Préface poétique "Veilleurs de Vie" (De Gisors M-O, Harmattan, 2009)
Anthologie de poèmes-haicais (revista poetica A l'index, org.J-CTardif, 2013)
L'Arbre à palabres & à récits (Leray-Warou, Harmattan, 2014)
Amor do Mar/Amour de la Mer (Academia-Encres de Vie-Harmattan, 2015)

blogs :
www.christianleray.over-blog.com
blogspot : Christian Leray BrasilBreizh