jeudi 9 juin 2016

Lirie de Poètrie BrasilBreizh Christian LERAY en Galo, Françéz e Portughéz (Granjagoul-Pârcé 17/06-18h15)


Lecture de Poèmes de Christian Leray BrasilBreizh dans les trois langues gallèses, françaises et portugaises à la Granjagoul (Maison du Patrimoine de Haute-Bretagne) à Parcé - Fougères

le 17/06 à 18h15, après la remise des trois volumes originaux de sa thèse de Doctorat de sociolinguistique & Sciences de l'Education, Christian Leray, chercheur et poète, dira ses poèmes dans les trois langues et il sera accompagné par la musique de l'accordéon diatonique (bouêze) de Pierrick Cordonnier.


                 Marisa (na foto) vai participar a Leitura dos poemas Amor do Mar de Christian Leray
               

 Leitura de Poemas de Christian Leray BrasilBreizh em gaùlês, português e francês na Granjagoul (Casa do Patrimônio da Alta-Bretanha) em Parcé-Fougères Comunidade 17 de Junho às 18h15

Ontem, Christian Leray foi convidado a ler poemas na Radio Pieum Fm por Matlao Ghiton em gaùlês, português e francês. Hier, Christian Leray fut invité à lire des poèmes à la Radio gallèse Pieum Fm par Mathieu Guitton, en gallo, portugais et français.
Por exemplo, o poema Alfa Gente (nome duma associação da comunidade da favela de MOCOTO em FLORIANOPOLIS no Brasil, Estado da Santa Catarina).
Par exemple, le poème Alfa Gente (nom d'une association de la communauté de la favela MOCOTO à FLORIANOPOLIS au Brésil, dans l'état de Santa Catarina) :

Lirie de poètrie en galo, português e françéz (CAOZRIE Ô MATLAO GHITON NA RADIO FM):

Qante Alfa Gente                             Com Alfa Gente                Avec Alfa Gente
mezë ben chomeis                            agora de pé                       maintenant debout
je sachons nos desenheudë               a gente sabe libertar-se     on savait se libérer...

Qante Alfa Gente                             Com Alfa Gente               Avec Alfa Gente
j'avions plantë eun solai                    plantamos o sol                 nous avons planté le soleil
en tchoërs e dais                              nos corações e dedos        dans nos cœurs et doigts.

Christian Leray, Antamas, Rennes, Le Lian, 1986  (extrait du recueil de poèmes bilingues)

Bibliographie des livres de Christian à La Granjagoul (Maison du Patrimoine de Haute-Bretagne) avec la Librairie MARY de Fougères :

Christian Leray & Ernestine Lorand, Dynamique interculturelle & autoformation-Une histoire de vie en pays gallo*, Paris, L'Harmattan, col. DEFI-FORMATION, 1995

Christian Leray & Fatimata Hamey-Warou, L'Arbre à palabres & à récits, De l'Afrique au Brésil en passant par la Bretagne, Paris, L'Harmattan, col. Histoire de Vie & Formation, 2014

Christian Leray, Amor do Mar/Amour de la Mer, Louvain la Neuve, Ed.Academia, Paris, Encres de Vie-Harmattan, 2015

*Remarque sur cette Recherche à partir d'une histoire de vie en pays gallo :  les trois volumes originaux de la Thèse de Doctorat de Christian Leray sur les alternances de codes linguistiques analysées à partir de l'histoire de vie d'une locutrice du pays gallo avec, notamment, le lexique de gallo transcrit en phonétique internationale ("fruit" de ses recherches en Maîtrise/Master des Sciences du Langage avec la Professeure de Linguistique & Phonologie Henriette Walter) vont désormais faire partie de la Médiathèque de cette Maison du Patrimoine de Haute-Bretagne, afin de mettre cette thèse à la disposition des chercheurs de Fougères-Communauté, ainsi qu'elle l'est déjà au Centre de Recherche sur la Francophonie CREDILIF de l'Université Rennes2 et à l'Université de Tours où elle a été soutenue en 1991, notamment en présence dans le jury de la Professeure de sociolinguistique Nicole Gueunier et du Professeur de Sciences de l'Education Gaston Pineau.







4 commentaires:

  1. J'ai eu la chance, à l'Université de Rennes, de pouvoir suivre les cours théoriques et pratiques de Christian Leray sur l'interculturalité et notamment sur les dynamiques interculturelles des langues dont font partie les langues régionales de France. Grâce à ces cours, j'ai compris qu'il ne faut pas réduire la problématique interculturelle à celle de l'émigration et par conséquent aux langues des émigrés. Si chacun prenait ainsi conscience des dynamiques interculturelles qui le font agir, il y aurait peut-être plus de tolérance de la diversité de l'autre! La méthode des histoires de vie qu'il utilise pour rendre compte des alternances de langues chez un même locuteur me semble la plus pertinente pour rendre compte de cette dynamique interculturelle, car les questionnaires ne suffisent pas pour analyser les changements de code au cours de notre vie quotidienne. J'en parle en connaissance de cause puisque je parle à mes enfants aussi bien en langue française qu'en langue haoussa du Niger et ceux-ci maîtrisent parfaitement le Français. J'apprécie aussi que les recherches de Christian Leray ne l'ont pas empêché de continuer à écrire des poésies, bref à nous montrer l'importance de pouvoir s'exprimer sur différents claviers linguistiques.

    RépondreSupprimer
  2. Effectivement Fatimata, j'ai continué à écrire des poésies ce qui m'a permis d'équilibrer ma vie quotidienne, plus intime et émotionnelle, avec celle de chercheur en sociolinguistique. Je prépare d'ailleurs un nouveau livre de poèmes bilingues avec une grande poétesse brésilienne qui m'a proposé d'écrire ce livre avec elle, suite au Lancement de mon livre de poèmes-haicais Amor do Mar, à l'Alliance française de Récife. Cependant, comme l'ont remarqué certains journalistes, notamment Mayara ARAUJO do Jornal DIARIO DO NORDESTE, Cristina COLIER do Jornal FLUMINENSE de RIO-NITEROI ainsi que Michel ROUGER dans son article de la rubrique Education (Histoires ordinaires), mon travail de sociolinguiste, plus particulièrement axé sur les changements de code linguistiques observés lors d' histoire de vie comme celle d'Ernestine, s'explique par le fait que "la différence linguistique et culturelle fait partie de ma vie" www.histoiresordinaires.fr/Le-Breton-Bresilien-Christian-Leray-ses-mots-sa-vie-quelle-histoire_a1594.html

    RépondreSupprimer
  3. Bonjou Christian,
    vla le lian dvèr la caozrie du taran su Pieum fm qe j'avons perzentë cete sairée de lirie de poètrie.
    http://www.radiobreizh.bzh/bzh/emission.php?emid=179
    A la perchene
    Matlao

    RépondreSupprimer
  4. Matlao, le lian de la caozrie du taran su Pieum FM eyou qe t'as perzentë la sairey de LIRIE DE POETRIE a vra ben funcionë, mins
    aneit nona : eyou qe sra-ti ?
    de qheur
    Christian Leray

    RépondreSupprimer