POESIE ET LANGAGE: POEMES, MUSIQUES, CHOREGRAPHIES...
Ainsi que je l'ai dit en remettant ma thèse de Doctorat intitulée LANGAGE ET AUTOFORMATION - Une histoire de vie en pays gallo à la Granjagoul, Maison du Patrimoine de Haute-Bretagne, cette thèse est le résultat, à la fois de mes recherches en Sciences du Langage, de mon travail de Conseiller Pédagogique en Langue gallèse à l'Institut Universitaire de Formation des Maîtres de Bretagne et de mes recherches en sociolinguistique aussi bien en Bretagne (Université de Rennes2) que dans diverses Universités brésiliennes.
Les photos montrent notamment les remerciements de l'ancien Maire de Parcé (Fougères-Communauté) et du Président de la Maison du Patrimoine de Haute-Bretagne, Granjagoul, lors de la donation de la thèse.
As fotos mostram, nomeadamente, os agradecimentos, para a minha tese de Doutor Linguagem e auto-Formação-UMA HISTORIA DE VIDA EM PAIS GALLO por ex-Prefeito de Parcé (Fougères-Comunidade) e do Presidente da Casa do Patrimônio de Alta-Bretanha, Granjagoul em Parcé. Essa Tese é o resultado das minhas pesquisas em Ciência da Linguagem (Mestrado com Pr. Henriette Walter), do meu trabalho de Conselheiro em Pedagogia da Linguagem no Instituto Universitario de Formação dos Mestres da Bretanha (IUFM) e das minhas pesquisas em sociolinguistica na Bretanha e no Brasil.
Quando foi publicada minha Tese (Harmattan, 1995), o Professor Ph. Blanchet escrevou na revista Linguagem e Sociedade (1995, n°73, p.85) " Essa obra importante é a fruta duma tese de sociolingüistica Linguagem e Autoformação (defesa na Universidade de Tours, Dir. Pr Nicole Gueunier, 1991) ... o objeto desta pesquisa é de cruzar, a sociolinguistica do discurso, nomeadamente na perspectiva interactiva e interpretativa de J. Gumperz, com a "autoformação" em Ciências da Educação (produção dum discurso interactivo/reflexivo na Historia de vida, cf.Pr Gaston Pineau)..." e o Professor Blanchet de concluir seu artigo (1995, p.89): "Qual é a melhora validação desta hipotese que a apropriação conciente da sua lingua e da sua cultura em dinâmica de interação com o outro ?"
En donnant cette thèse, j'ai dit qu'elle était le résultat de mes recherches en Sciences du Langage (Master avec la Pr Henriette Walter), de mon travail de Conseiller Pédagogique de gallo, à l'Institut Universitaire de Formation des Maîtres de Bretagne (IUFM), et de mes recherches en socio-linguistique en Bretagne et au Brésil. Quand elle fut publiée (Harmattan, 1995), le Professeur des Universités Philippe Blanchet a écrit dans la revue Langage et Société (1995,n°73,p.85): "Cet ouvrage important est le fruit d'une thèse de sociolinguistique intitulée Langage et Autoformation soutenue par Ch. Leray à l'Université de Tours en 1991 (Direction Pr.Nicole Gueunier)...L'objet de cette recherche est de croiser d'une part l'approche sociolinguistique du discours, notamment dans la perspective interactionnelle et interprétative de J. Gumperz, et d'autre part l'approche de "l'autoformation" en Sciences de l'Education (production d'un discours interactif/réflexif en Histoire de vie, cf. Pr G. Pineau)... et le Professeur Blanchet de conclure son article (1995, p.89): Quelle meilleure validation à leur hypothèse que l'appropriation consciente de sa langue et de sa culture, en dynamique d'interaction avec l'Autre ?"
Le Professeur J. Dumazedier de Paris-Sorbonne a lui aussi réalisé un compte-rendu sur le livre Dynamique interculturelle & Autoformation dans la Revue Française de Pédagogie, lors de sa sortie en 1995 et il a exprimé son accord avec le Pr.Philippe Blanchet sur le fait que cette méthode des histoires de vie, à la différence des questionnaires systématiques, permet de bien saisir les alternances de langues de la personne qui parle. C'est pourquoi, je pense qu'il est utile de mettre cette thèse complète avec son lexique en phonétique internationale, à disposition de chercheurs dans une Maison du Patrimoine, ainsi qu'elle l'est déjà dans les Universités de Rennes et de Tours.
LANGAGE POETIQUE, CHOREGRAPHIQUE...
Mes poésies en différentes langues témoignent de cette appropriation de ma langue et de ma culture bretonne. De nombreuses personnes présentes à La Granjagoul m'ont dit, à la fin de mon récital de poésies, combien elles avaient perçu mon bonheur d'exprimer mes poèmes en différentes langues. Je leur ai répondu qu'il m'avait fallu le "détour" par le Brésil et la découverte de mots, de diphtongues similaires au portugais du Brésil, pour que j'ose écrire des poèmes en gallo, alors que j'en écrivais depuis longtemps en français.
Ayant récemment vu la chorégraphie "TERRES MIENNES" de la Compagnie OCHOSSI du Brésilien-Breton Pedro Rosa, j'ai particulièrement apprécié le tableau final avec notamment les musiques de Dan Ar Braz, Ar Re Yaouank, le texte de Gilles Servat interprété dans différentes langues : on peut vraiment parler de Langage à la fois chorégraphique (merveilleuse interprétation chorégraphique de la danseuse Myriam avec le danseur Pedro) et poétique car ils ont en commun une culture métissée, nourrie de leurs origines entre Brésil, Cap-Vert et Portugal, de leur nationalité française et de leurs attaches à la Bretagne et à sa culture (magnifique symbolique aussi de leur danse autour des cartes de la France et du Brésil réalisées par eux-mêmes avec de la terre, accompagnés par le son d'un berimbau, cet instrument brésilien en forme d'arc et ayant une calebasse comme caisse de résonance). Comment mieux parler de la Bretagne, cette terre d'accueil qui a su préserver sa culture, tout en créant des passerelles interculturelles avec d'autres terres lointaines ! *
* Je viens d'ajouter cette partie pour dire combien j'ai apprécié cette création chorégraphique de Pedro Rosa car les dynamiques interculturelles favorisent la créativité poétique et artistique ainsi que le montrent bien "TERRES MIENNES" des chorégraphes Myriam et Pedro. Quelle belle idée aussi cette participation interculturelle d'une vingtaine de danseurs amateurs au cours de différents tableaux !
REFERENCES :
Blanchet Philippe, Compte-Rendu à propos du livre Dynamique interculturelle & Autoformation, Une histoire de vie en pays gallo de Christian Leray, Ernestine Lorand, Harmattan, 1995, Langage & Société n°73, septembre 1995, p. 85-89.
Actes de la Table ronde Oralité et dynamiques territoriales - La culture gallèse un atout pour la Haute-Bretagne, Fougères, 2007.
Leray Christian, Article "Gallo", Dictionnaire du patrimoine breton, org. Alain Croix et Jean-Yves Veillard, Ed. Apogée, 2000, p. 429-430
Leray Christian, Article "Gallo", Dictionnaire du patrimoine rennais, org. Alain Croix et Jean-Yves Veillard, Ed. Apogée, 2004, p. 206
Leray Christian, Lorand Ernestine, Dynamique interculturelle & Autoformation, Une histoire de vie en pays gallo, Paris, L'Harmattan, 1995
Leray Christian, "A lingua como vetor identitario" in livro Identidade e Discurso, org. Maria-José Coracini, Campinas, Universidade UNICAMP, 2003, p.119-136
Leray Christian, HISTORIA DE VIDA INTERCULTURAL em Formação de Professores, Revista da Universidade do Estado de Bahia, Educação e Contemporaneidade, 2008, p. 43-50
Leray Christian, Hamey-Warou Fatimata, L'Arbre à palabres & à récits, De l'Afrique au Brésil en passant par la Bretagne, Paris, L'Harmattan, 2014
Leray Christian & Lani-Bayle Martine, Faire de sa vie une création, Revue Cultures en mouvements, N18, juillet 1999, p.24-48
Leray Christian, Amor do Mar/Amour de la Mer, Louvain la Neuve, Ed.Academia & Paris, Encres de Vie - Harmattan, 2015.
www.cie-ochossi.com
Caozrie Christian Leray e Matlao Ghitton : Radios Breizh e Pieum FM "Poesias em 3 linguas"
http://www.radiobreizh.bzh/bzh/emission.php?emid=179
J'ai participé avec Marisa Souza à cette belle soirée de remise de la thèse de Christian Leray: son originalité c'est qu'il est l'un des rares chercheurs qui inclut la langue et la culture gallèse dans la dynamique interculturelle, créant ainsi des passerelles avec d'autres langues et cultures d'origine. La lecture de ses poésies en gallo et en portugais qui a suivi la réception, a bien montré ces passerelles entre les langues, ne serait-ce que par les diphtongues que partagent les langues portugaises et gallèses. Un délice d'écouter Christian et Marisa accompagnés par l'accordéon diatonique de Pierrick Cordonnier ! Fati
RépondreSupprimer