AMOR DO MAR - AMOUR DE LA MER
livro de poemas-haicais em português e francêsUMA PASSARELA ENTRE A LÍNGUA DE MINHA INFÂNCIA NA BRETANHA E A LÍNGUA PORTUGUESA DO MEU PAÍS DE CORAÇÃO
Somos iniciados na linguagem por uma comunidade linguística pré-existente. Assim sendo, aprendemos a falar não apenas pelas palavras que nossos pais nos ensinam, introduzindo-nos em uma comunidade linguística cujo discurso oral recria continuamente o discurso social e corresponde ao funcionamento sócio-histórico da linguagem numa comunidade.Importância da viagem
Voltando para o Brasil, enquanto as palavras entoavam em português que tive pela primeira vez a ousada de escrever em língua gaúlesa. Encontrei-a tão melodiosa aos meus ouvidos e com ditongos que correspondiam aos ditongos portugueses (por exemplo, na fonética, o ditongo [aw], é empregado nas duas línguas).
UNE PASSERELLE ENTRE LA LANGUE DE MON ENFANCE EN BRETAGNE ET LA LANGUE PORTUGAISE DE MON PAYS DE COEUR
Nous sommes initiés au langage par une communauté linguistique pré-existante qui nous apprend à parler non seulement avec les mots que nos parents nous donnent, mais aussi parce qu´ils nous parlent et nous confèrent ainsi le statut d´interlocuteur, nous introduisant dans une communauté linguistique dont le discours oral recrée continuellement la langue. La langue est modelée par le discours social et correspond au fonctionnement socio-historique d´une communauté. (cf. Préambule Amor do Mar/Amour de la Mer, 2015, p.23)
Importance du voyage
C´est en rentrant du Brésil tout imprégné de ces mots portugais que j´ai osé pour la première fois écrire en langue gallèse*. Elle semblait si mélodieuse à mes oreilles avec ses diphtongues qui correspondaient aux diphtogues portugaises (par exemple, en phonétique, la diphtongue [aw]
est employée dans les deux langues)
Saudade
Mais ces aller-retours entre ces deux pays ont été parfois ponctués de nostalgie ou plutôt de saudade, ce sentiment indéfinissable du "manque"´d´une présence aimée qu´exprime notamment l´un de mes poèmes-haicais évoquant cette "saudade"
Mas essas indas e vindas entre dois países estiveram às vezes marcado de nostalgia ou melhor de "saudade", este sentimento indefinível da falta de uma presença amiga. Sentimento que exprime notadamente um de meus poemas-haicais evocando essa saudade.
Tenho saudade de você
das ondas que acariciam seu corpo
com a vibração do Mar...
J´ai la saudade de toi,
des vagues qui te caressent le corps
avec la vibration de la Mer...
Christian Leray BrasilBreizh
https://pt-br.facebook.com/BrasilBreizh
* premier recueil de poèmes bilingues Le monde en antamas, Rennes, Le Lian, 1986
livro em português e francês Amor do mar/Amour de la Mer, Louvain la Neuve, Paris, L´Harmattan, collection Encres de Vie, 2015
BOA VIAGEM NO BRASIL COM MEUS POEMAS-HAICAIS E MEUS FOTOS NO VIDEO
RépondreSupprimerMerci pour ce voyage au Brésil que nous permettent d´effectuer ces poésies et ces photos qui les accompagnent !
Supprimeresquecei de dizer que a música é de Heitor Villa-Lobos
RépondreSupprimerGostei muito do livro de poemas-haicais em português e francês do Poeta Christian Leray que encontrei na Aliança Francesa de Recife (Conferência no AUDITORIO MALRAUX) e participei também da sua Roda de poesias em português e francês na MIDIATECA da Aliança francesa com a Poetisa Andrea Campos.
RépondreSupprimer